Comunícate por aquí

Lingua trabada es un estudio de comunicación verbal multilingüe digital, lo que significa que puedes trabajar conmigo desde cualquier parte del mundo. Y no hay cosa que me haga más feliz que darte la bienvenida estés donde estés.

Así que escríbeme un correo a info@linguatrabada.com en el que me indiques:

  • Tu nombre y el de tu negocio.
  • Cómo te puedo ayudar.
  • Si lo que necesitas es una traducción o una corrección, adjunta también el texto en cuestión para que pueda verlo y hacerte el presupuesto.

*Te responderé en un máximo de 24 horas laborables.

*Trabajo de lunes a jueves de 9:00 a 17:00 y los viernes de 9:00 a 14:00 (CET). Los fines de semana y festivos desconecto el tecleo.

¿Te has quedado con alguna duda?

Aquí doy respuesta a las más frecuentes.

Pero si te surge otra pregunta, escríbeme a info@linguatrabada.com para que te eche una mano.

TRADUCCIÓN: necesito que me envíes todo el material que quieres que traduzca y la información e indicaciones acerca del proyecto.

CORRECCIÓN: necesito que me envíes el documento en Word con los textos que quieres que corrija y las indicaciones de lo que no debo cambiar, de haberlas.

COPYWRITING: tenemos que reunirnos antes para hablar de lo que quieres conseguir y ver qué necesitas y qué no. Escríbeme para agendar una reunión.

Al hacer un presupuesto tengo en cuenta:

  • El número de palabras que tiene tu texto.
  • El par de idiomas desde y hacia el que necesitas que traduzca.
  • El grado de especialización que requiere.
  • El formato en el que me lo envías y en el que necesitas recibir el documento.
  • Y los plazos de entrega.

Para nuevos clientes o trabajos esporádicos considero que está aceptado cuando ambas partes firmamos el contrato y me remites el justificante de pago del importe señalado (dependiendo de la cantidad, será del 50 % o del 100 % del importe). Para clientes recurrentes, además de firmar un contrato previo a la relación laboral, considero que cada presupuesto que me solicites está aceptado al confirmármelo por correo electrónico. En este último caso, emito una única factura a final de mes con todos los trabajos que haya efectuado en ese mes.

Transferencia bancaria. En caso de ser una transacción sujeta a comisiones, el cliente las asumirá en su totalidad.

No, en ninguno de los dos casos. Lo que uso son software para traductores (también conocidos como herramientas de traducción asistida o TAO), que me permiten crear memorias de traducción para mantener una coherencia terminológica con cada cliente. Pero yo soy quien traduce todo para tener el control y que suene natural. Y lo mismo pasa con los textos que creo de copywriting.

Trato con confidencialidad y de acuerdo con la Ley de Protección de Datos Personales toda la información que me proporciones y los documentos que me envíes.