E se o idioma non fose a barreira no teu negocio?

Imaxina un mundo no que só puideras acceder ao contido que se creou orixinalmente no teu idioma.

 

E todo o que te acompaña no teu día a día, de repente, desaparece:

 

 · A túa serie favorita.

 · O prospecto da aspirina.

 · A páxina web do hotel ao que irás nas túas próximas vacacións.

 · As redes sociais.

 · As intrucións de montaxe do último moble que mercaches.

 

Produce ansiedade só con imaxinar un mundo así, verdade?

Por sorte, isto non sucede grazas á tradución.

A tradución consegue que o teu negocio chegue a calquera parte do mundo. 

Unha tradución axúdache a que o teu negocio se coñeza e medre, porque che permite:

 

 · Adaptar a túa mensaxe á cultura das persoas doutros países ás que te dirixes.

 · Comunicarte de maneira clara e precisa.

 · Conectar coa persoa que hai detrás da pantalla.

Por iso, traducir é moito máis ca cambiar unha palabra nun idioma por outra noutro idioma: é comunicarse coma se falásedes a mesma lingua.

Queres que o idioma non sexa a barreira no teu negocio?

Así conseguirás un negocio preparado para ver mundo

1. Embarcamos

Facemos unha videochamada de 20 minutos para coñecernos, que me contes que tipo de texto precisas traducir e a que público queres chegar. Tamén che explicarei cal é o proceso que sigo para que consigas unha comunicación adaptada ás persoas ás que te dirixes.

2. Marcamos o rumbo

Envíasme o documento para ver como te podo axudar, preparo o presuposto e envíocho.

3. Collo o temón

Se aceptas traballar comigo, pregúntoche as dúbidas que teña sobre o texto, establecemos a data de entrega e póñome a traducir para derrubar as barreiras do idioma.

4. Chegamos a porto

Envíoche os teus textos traducidos para que poidas lanzarte a conseguir novas oportunidades.

E ao chegar a porto?

Sempre que precises transporte lingüístico tesme aquí para que colla o temón.

 

Pero tamén me gustaría que me escribises para contarme como vas por esas novas terras e que tal o levas.

Estas son as especialidades nas que mellor che podo axudar

As miñas linguas de traballo son o inglés, o galego e o castelán.

Tradución turística 

Traduzo toda a comunicación do teu establecemento turístico: a web, os correos electrónicos, a newsletter, as entradas do blog, etc. Coas súas peculiaridades, necesidades e vocabulario específico do sector.

*Inversión: varía segundo o número de palabras e a complexidade do proxecto. Falámolo sen compromiso na videochamada.

Tradución para a publicidade e o marketing

Axúdoche a que os teus textos comerciais e publicitarios estean adaptados ao teu público para que o teu negocio medre e se abra camiño a outros mercados nos que o teu produto ou servizo poida ser atractivo.

*Inversión: varía segundo o número de palabras e a complexidade do proxecto. Falámolo sen compromiso na videochamada.

Tradución audiovisual

Empresa: subtitulo os teus vídeos de empresa en galego ou castelán para que, aínda que os vexan sen son, saiban que lles ofreces. E se tes un vídeo en inglés que precisas subtitular en galego ou castelán, tamén che axudo.

 

Produtora ou estudo de dobraxe: subtitulo os teus vídeos de inglés a galego ou castelán e tamén transcribo os diálogos ou audios en galego ou castelán.

*Inversión: varía segundo o número de palabras e a complexidade do proxecto. Falámolo sen compromiso na videochamada.

Pack Tradúceme – 10 000 palabras

Este servizo é para ti se precisas traducir contido ou documentos con moita frecuencia. Garánteche ter unha persoa de man que entende o teu negocio e a túa clientela para que non teñas que explicarlle as características e necesidades do teu público a unha persoa distinta cada vez que precises unha tradución.

*Inversión: varía segundo a complexidade do proxecto. Falámolo sen compromiso na videochamada.

Queres que o idioma non sexa a barreira no teu negocio?

Preguntas frecuentes:

Como calculas o prezo dunha tradución?

Para facerche o presuposto teño en conta a extensión en palabras do teu texto, o par de linguas desde e cara ao que vou traducir, o nivel de especialización que require, o formato no que me envías e necesitas recibir o documento e os prazos de entrega.

E se ao que me entregues a tradución vexo que hai algunha palabra que non encaixa co meu negocio?

Modificámola. Con cada tradución que fago ofrezo sempre dous cambios, así que ti coméntasme que é o que non che encaixa e resolvémolo.

Non sei se o meu texto está dentro das túas especializacións. Poderías axudarme?

Facemos unha videochamada e así cóntasme con detalle como é o teu texto e dígoche se te podo axudar. En caso de que eu non poida, conto cunha rede de compañeiras tradutoras con especializacións e idiomas moi variados, así que seguro que dunha ou outra maneira podemos solucionalo.