E se o idioma non fose a barreira no teu negocio?

Imaxina un mundo no que só puideras acceder ao contido que se creou orixinalmente no teu idioma.

 

E todo o que te acompaña no teu día a día, de repente, desaparece:

 

 · A túa serie favorita.

 · O prospecto da aspirina.

 · A páxina web do hotel ao que irás nas túas próximas vacacións.

 · As redes sociais.

 · As instrucións de montaxe do último moble que mercaches.

 

Produce ansiedade só con imaxinar un mundo así, verdade?

Por sorte, isto non sucede grazas á tradución.

A tradución consegue que o teu negocio chegue a calquera parte do mundo. 

Unha tradución axúdache a que o teu negocio se coñeza e medre, porque che permite:

 

 · Adaptar a túa mensaxe á cultura das persoas doutros países ás que te dirixes.

 · Comunicarte de maneira clara e precisa.

 · Conectar coa persoa que hai detrás da pantalla.

Por iso, traducir é moito máis ca cambiar unha palabra nun idioma por outra noutro idioma: é comunicarse coma se falásedes a mesma lingua.

Queres que o idioma non sexa a barreira no teu negocio?

Así conseguirás un negocio preparado para ver mundo

1-01

Embarcamos

Facemos unha videochamada de 20 minutos para coñecernos, que me contes que tipo de texto precisas traducir e a que público queres chegar. Tamén che explicarei cal é o proceso que sigo para que consigas unha comunicación adaptada ás persoas ás que te dirixes.

2-01

Marcamos o rumbo

Envíasme o documento para ver como te podo axudar, preparo o presuposto e envíocho.

3-01

Collo o temón

Se aceptas traballar comigo, pregúntoche as dúbidas que teña sobre o texto, establecemos a data de entrega e póñome a traducir para derrubar as barreiras do idioma.

4-01

Chegamos a porto

Envíoche os teus textos traducidos para que poidas lanzarte a conseguir novas oportunidades.

E ao chegar a porto?

Sempre que precises transporte lingüístico tesme aquí para que colla o temón.

Pero tamén me gustaría que me escribises para contarme como vas por esas novas terras e que tal o levas.

Estas son as especialidades nas que mellor che podo axudar

As miñas linguas de traballo son o inglés, o galego e o castelán.

Tradución turística 

Traduzo toda a comunicación do teu establecemento turístico: a web, os correos electrónicos, a newsletter, as entradas do blog, etc. Coas súas peculiaridades, necesidades e vocabulario específico do sector.

*Investimento: varía segundo o número de palabras e a complexidade do proxecto. Falámolo sen compromiso na videochamada.

Tradución para a publicidade e o marketing

Axúdoche a que os teus textos comerciais e publicitarios estean adaptados ao teu público para que o teu negocio medre e se abra camiño a outros mercados nos que o teu produto ou servizo poida ser atractivo.

*Investimento: varía segundo o número de palabras e a complexidade do proxecto. Falámolo sen compromiso na videochamada.

Tradución audiovisual

Empresa: traduzo e subtitulo os teus vídeos de empresa entre inglés, castelán e galego. Tamén subtitulo vídeos con audio en galego ou castelán para que sexan máis inclusivos e os poida entender todo o mundo.

 

Produtora ou estudo de dobraxe: traduzo e subtitulo os teus vídeos entre inglés, castelán e galego e tamén transcribo os diálogos ou audios en galego ou castelán.

*Investimento: varía segundo os minutos do vídeo e a complexidade do proxecto. Falámolo sen compromiso na videochamada.

Pack Tradúceme – 10 000 palabras

Este servizo é para ti se precisas traducir contido ou documentos con moita frecuencia. Garánteche ter unha persoa de man que entende o teu negocio e a túa clientela para que non teñas que explicarlle as características e necesidades do teu público a unha persoa distinta cada vez que precises unha tradución.

*Investimento: varía segundo a complexidade do proxecto. Falámolo sen compromiso na videochamada.

Queres que o idioma non sexa a barreira no teu negocio?

Preguntas frecuentes:

Como calculas o prezo dunha tradución?

Para facerche o presuposto teño en conta a extensión en palabras do teu texto, o par de linguas desde e cara ao que vou traducir, o nivel de especialización que require, o formato no que me envías e necesitas recibir o documento e os prazos de entrega.

E se ao que me entregues a tradución vexo que hai algunha palabra que non encaixa co meu negocio?

Modificámola. Con cada tradución que fago ofrezo sempre dous cambios, así que ti coméntasme que é o que non che encaixa e resolvémolo.

Non sei se o meu texto está dentro das túas especializacións. Poderías axudarme?

Facemos unha videochamada e así cóntasme con detalle como é o teu texto e dígoche se te podo axudar. En caso de que eu non poida, conto cunha rede de compañeiras tradutoras con especializacións e idiomas moi variados, así que seguro que dunha ou outra maneira podemos solucionalo.